{LB_头部通用}
{LB_位置导航}
岭南文化旅游翻译探讨!
时间: 2008年08月26日 来源:广东技术师范学院 作者: 金惠康 浏览次数:
Abstract:This paper has collected many an example of English versions for the elements of Lingnan culture and tourism with the focus on the analysis of improvement of C-E translation,in order to meet the needs of the present reform and of introducing Chinese culture to the international society. 
Key Words:Lingnan culture;translation;discussion
摘要:本文对岭南文化旅游要素的英译例证作一番收集和探讨,旨在寻求更合理的翻译文本,以适应当前改革开放和对外介绍中国文化的需求。
关键词:岭南文化;翻译;探讨
            

在中国现代史上,出现过不少的中国文化流派,各自随着中国历史兴衰(historic ups and downs)而演变发展。中原文化一直都是中华文化的主流,几千年作为华夏文明的脊梁骨,对国人仍然有根深蒂固的影响力。近代东北的满族文化作为游牧的少数民族文化之一,在17世纪能征服汉人并维持在中原的统治200余年确实让人吃惊不小,她们的旗袍仍然是现代中国妇女的心爱之物。两湖孕育的湖湘文化在风云叱咤的二十世纪对中国有过重大影响,伟人(men of time)层出不穷。江浙文化是以上海大都会为中心、对外开放、以兼容西学的海派文化 (internationally-oriented) 著称。上海在国民党时期曾为中国的文化中心,其商业上精明强干、海外知识的广博和千变万化的时尚潮流,海内外都有深刻印象。巴蜀文化以四川话和久远的地方文化为特色,产生了像邓小平这样的中国四个现代化的总设计师。山东大地的齐鲁文化古风犹存,万世师表孔圣人(Confucius,the sage of all times)及其后来的新儒学在21世纪再放华彩。塞北边疆(the Chinese northwest frontier)的游牧文化(the nomadic culture)养育了一代天骄成吉思汗(Genghis Kan),铁骑曾驰骋欧亚大陆。而当今的岭南文化随着中国从以政治为中心转向以经济建设(shifting from political-centered to economic-centered)为中心,随着华南地区经济的迅猛发展正青春焕发(rejuvenating)。广东对外开放历史悠久、有优越的地理环境、民众有敢做敢为的性格和渴望富有的生活的期望。或许当今世界都想多了解一些朝气蓬勃的岭南文化和二十年来所发生的历史巨变,将之介绍给世界的时候已经到来。(参见Aspects of Guangdong Province,金惠康2002)

1.1 岭南文化介绍与翻译(Introduction to & Translation of Lingnan Culture)

岭南文化作为中国传统文化的重要组成部分,极富华南地方特色。岭南文化内涵包括广东音乐、歌舞、绘画风格(painting style)、山水盆景(potted landscape & bonsai)、建筑(architecture)、园艺(horticulture)、美食(delicacies)、杂技(acrobatics)、岭南工艺(Lingnan craftsmanship)、民俗(folklores)和风土人情(local customs)等。粤语和潮汕方言融会了浓郁的地方特色(be permeated with strong regional characteristics),还有散发着乡土气息的潮汕风俗、瑶家风情、客家习俗和沿海乡村渔民的传统。

1.1.1 岭南特有的民俗、风情与生活习惯呈千姿百态。作为省府的广州有很多有代表性的民间习俗,如举办各种花市(flower fair)、行花街(enjoy the flower fair)、摆年橘(decorating the orange tree)、公鸡榄(traditional olive peddler dressed as a rooster)、叹早茶(yum cha)、宵夜(evening tea)、侃粤语(Cantonese gossip)、品凉茶(sipping herb tea)、啖靓汤、耍狮舞龙等。各地还有:佛山秋色、行通济、潮州功夫茶(congou)、汕尾英歌、潮汕风情、瑶山风情、客家风情、沿海渔民习俗、南国狮舞和南歌子等。岭南(南派)狮舞(lion dance)、佛山秋色(Qiuse Parade)和春节花市(Spring Festival Flower Fair)是华南地区春节期间必不可少的民间喜庆活动。秋色又名“秋宵”、“秋景”,是佛山独有的大型民间文化娱乐活动(the unique folk recreational activity),伴有舞龙舞狮表演(dragon and lion dance/performance)、十番、锣鼓柜等助兴(accompanied with gongs and drums combination),当地的各种精美的工艺品(artifacts)通过民间的庆祝游行(folk celebration parade)的形式来展现。还有:汕尾英歌Shanwei Yingge Parade(比较:拉丁美洲流行的民间桑巴舞表演Samba Parade,美国一年一度的玫瑰花车游行表演Rose Flower Parade),潮汕风情(Chaozhou & Shantou customs),瑶家风情(Yao customs),客家风情(Hakka customs),客家围(陇)屋(Hakka Circular Houses),潮汕地方文化(Chaozhou-Shantou regional culture),潮州功夫茶(Chaozhou congou),南歌子(songs in Lingnan style),南音(nanyin,a sort of Lingnan ballad in a seven-character pattern)。

2004年广东省确定了年度12大旅游节庆活动,分别是:广东美食节(food festival)、广东迎春花市(spring flower fair)、广东龙舟赛(dragon boat race)、广东荔枝节(litchi festival)、广州国际旅游展销会(int’l tourism expo)、华侨城狂欢节(carnival gathering)、中国(江门)侨乡旅游节(tourism festival)、珠海沙滩音乐派对(beach party of music)、梅州国际山歌节(shange folk song festival)、中国南拳武术文化节(南海)(cultural festival of nanquan)、阳江“开渔节”(Fishing Season Festival) 以及广东“舞狮节”(lion dance festival)。

广东是中国的经济大省(an economic power in China),是华南地区的文化中心(the cultural core/center),有多元化的文化底蕴(with most tangible cultural fabrications),但要成为中国的文化大省(a province with richly advanced culture)还有一段距离。富足当然好,文化上档次就更好,有了钱就好办事。虽然钱不是万能的,但没有钱是万万不能的。(Money is not everything,but without money,you can do nothing.)

1.1.2 岭南文化还有当地的音乐、歌舞、工艺品、绘画、喜庆节日以及丰富多彩的饮食文化等。广东省的三大民族民间乐种:广东音乐(粤乐)、潮州音乐(潮乐)、客家汉乐(汉乐),是岭南文化的重要组成部分。粤剧、潮剧和广东汉剧是广东主要的地方剧种,历史悠久,富于地方色彩。广东音乐是传统的地方音乐,明快优美。粤剧、广东音乐与粤菜合称广东三宝(the three Cantonese treasures),“岭南三粤”源远流长(with a long and rich history),文化底蕴深厚(deep-rooted culturally),已向联合国申报人类口头、非物质(human oral and non-material legacies)遗产代表作(apply for the entry in the World Heritage List)。与之齐名,在传统中国画领域中占有重要一席之地的岭南画派(Lingnan school of traditional Chinese painting)在海内外都享有盛名(well known all over the world)。其发端于明末清初,受西洋画的影响,是由高剑父、高奇峰和陈树人等人创立一种新潮画派(a modern school of painting),其风格新颖(with a novel style),人称岭南画派(岭南丹青)(Lingnan painting)。在过去的300年间有了很大发展,产生过数代人数众多的岭南绘画大师(master painters),影响遍及海内外。

1)广东音乐是传统的地方音乐,发源于以广州为中心的珠江三角洲,是一个有100多年历史的新兴民间音乐乐种(folk music genre),具有岭南文化的典型特征,主要用传统的乐器来表演,如二弦(erxian)、板胡(banhu)、笛子(bamboo flute)、月琴(yueqin)和三弦(sanxian)等。广东音乐曲艺团的水平领全国民乐风骚,其长期流行、有喜闻乐见的曲子。

2)粤语字调(Cantonese lexical tones)和声调(intonation)丰富多彩,有六到八个字调,容易演唱,用粤语创作和演唱的歌曲悦耳动听,近二十年来粤语歌曲在港台澳及全国青少年中普及流行。粤剧(Yue Opera)是广东主要的地方剧种、历史悠久,深深扎根于本土(deep rooted in the native land),富于地方色彩(with a strong local feature),在港澳地区也很流行。粤剧的形成和发展源远流长,据残存史料记载,最早的几只戏剧调子流行于明末清初。像弋阳调(Yiyang melody)、昆曲 [Kunqu (Hebei) Opera]、徽调(Anhui Opera)、汉调(Han Opera)和秦腔(Shaanxi Clapper Opera)。这些调子主要是由“外江班”用当时的官话(mandarin)来演唱。大约百年后,一些本地剧团中的演员本地人占多数,他们开始用粤语来唱“梆子”(bangzi melody)和“二黄”(erhuang melody)等曲调,这便是粤剧的发端。1889年在广州成立了“八合馆”(Bahe Music Association),标志粤剧正式独立于“外江剧”之外,出现了地道的本土剧目,粤语(Cantonese)取代官话,平喉(soft voice)取代高腔(high-pitched voice)。随着岁月流逝,粤剧内涵越来越丰富多彩,产生了不少大师级人物(master singers;star singers),各自成门户(each with one’s own style)。如六十年代的红线女就自创“橄榄调”(ganlan style),优美动听,流行至今。

1.1.3 岭南文化也有一些文化上的不同之处,如对祖庙(ancestral temple)、惠能大师(Buddhist Master Huineng)、达摩(Dharma)、观音娘娘(Mother Guanyin;Mother God)、如来佛(the Buddha;Tathagata)、黄大仙(Wong Tai Sin)、关云长(General Guan Yunchang)和妈祖(Mazu,the Goddess)等偶像(icons)的崇敬。禅宗(Zen Buddhism/Sect)大师惠能对生命哲学的领悟(his philosophical insight of life)、大慈大悲南海观音(Nanhai Goddess of Mercy)的形象、关云长将军的忠信和黄大仙的道家观念(Taoism)在东南亚地区、在粤、港、台、澳的生意人中,和在海外的中国生意人中,意义特殊,受到广泛的崇敬(widely worshipped)。他们的画像(portraits)和雕像(statues)常被敬奉在店铺里,在香港有世界第一的青铜铸成的坐佛(the Sitting Buddha)。如此,华南地区的商业传统与中国其它地区也略有不同,更不用说海外。珠江三角洲到处都是河汊港湾,民众对塔有特别的喜爱,认为“宝塔镇河妖”(Pagoda subdues the river demon.)。当然还有很多的寺庙、祖祠、菩萨、神像之类。如:陈家祠Chen’s Ancestral Temple(珠江三角洲上72县陈姓祖祠),现在同时也是“广东民间工艺博物馆”(Guangdong Folk Arts Museum),人称“百粤之冠”(the ultimate achievement of Cantonese architecture of the past)。大量的姓氏宗祠是华南地区一个鲜明的文化现象,唐宋时期共有三批从中原经过珠玑巷南迁到珠江三角洲的移民,各种姓氏则足有140多个。岭南宗祠可以说是从珠玑巷的姓氏文化繁衍而来。
南华寺,禪宗祖庭Nanhua Monastery,the ancestral temple of Zen Buddhism/Sect乃“南国佛地”(the Holy Land of Buddhism in South China),在东南亚地区享有很高的佛教声誉。
悦城龙母祖庙Yuecheng Longmu Ancestral Temple。它与广州陈家祠、佛山祖庙合称为岭南建筑三大瑰宝。每年的农历五月初八“龙母诞”吸引着成千上万的海内外游客上香朝拜,烟火经年不衰,在岭南人文历史上有深远的影响。
佛山祖庙Foshan Ancestral Temple(佛山地区最重要的文化遗产之一)。
(番禺)余荫山房Yuyinshan(Ancestral-Beneficence)Garden(in Panyu District)是南国清代四大名园之一(the Famous Four)。
黄大仙祠Wong Tai Sin Temple(岭南地区香火最旺的庙宇之一)。
妈祖庙Mazu Temple在广东、福建等省沿海地带、香港、澳门、台湾省及东南亚华人社区,妈祖具有很高的人文地位,受到沿海地带当地人的无比崇拜。
广裕祠堂Guangyu Ancestral Temple(广州从化市太平镇钱岗村)2003年获UNESCO的世界人文遗产保护“杰出奖”(Award of Excellence)
同乡会fellow association。5千万华侨遍布全世界,共有同乡会10 000多个。如有名的美国纽约潮洲会馆Association/Gildhall of Chaozhou Fellows。(Gildhall指的是“会馆”物体。)
广东省各地级都有“外事侨务局”,英文应该是 Chinese affairs outside the city innings。

当地流传中的其它鬼神还有:灶王爷(Kitchen God),财神爷(Fortune God),财运金蟾(Fortune Toad),门神(Door God,menshen in Chinese),阎王(King of Hell),麒麟 [kylin(s);chilin(s) ]。中国神话中杜撰的神兽(holy animal),中国文化中想象出来的吉祥动物(mascot),汉语中有观音或是麒麟送子一说。其它传说中的神兽还有“地听”(diting),岭南地区的玉器市场称它为“地肖”,据说是地狱“王”的坐骑与宠物(holy servant animal),善听天下信息、能辩邪恶、是非曲折,是一位好帮手。其物善,能识天下万物,中国的读书人非常喜欢,常常买一个玉雕的“地肖”做为书房的“镇纸”(paper-weight),希望能彰显天下善恶,明辩人间曲折是非。不知道敝人书房里的青花玉“地听”能否给我的写作带来一点点灵犀。

当然,最有影响力的还是“观音菩萨”Guanyin(Bodhisattva,Chinese Goddess of Mercy)(Merriam-Webster’s Collegiate Encyclopedia 2000)。在岭南地区的很多景点,游客可以见到巨大的观音铜像(the Bronze Statue of Guanyin),俯视着芸芸众生(the mortal beings/living creatures),有无处不在的观音娘娘庙(Guanyin Temple),拥有无数的信众(worshippers/followers)顶礼膜拜(personal cult)。如广州市莲花山上的“望海观音”(高40.88公尺)(Guanyin Appeasing the Sea)。这种现象既是迷信(superstition)也是一种文化信仰(cultural creed)。此刻,很难说它是对还是错。社会的开放和迅速发展的经济极大的丰富了岭南文化,赋予了前所未有的、多姿多彩的内涵和朝气蓬勃的生命力。城乡文化生活越来越丰富多姿。一大批传统文化精品(cultural essences)吸收了新的内涵和形式,面貌一新,在全国大受欢迎。


1.2 岭南传统文化翻译(Translation of Traditional Lingnan Culture)

最早的南越(粤)人要算粤北的“马坝人”(Maba Man),他们是在广东韶关马坝镇发现的生活在129 000年前的粤先人(Cantonese ancestors),同时发现的古粤人的“石硖文化”(Shixia Culture Site)遗址。飞鹅岭遗址(Fei’eling Site)的发现意义重大。考古专家认为,广州的文明史因其的发掘而被向前推进到了4 000年前的新石器时代(New Stone Age;Neolithic Age)晚期。飞鹅岭是名副其实的广州人的发祥地(the cradle),标志着广州地区人类文明的开始,因此被称作“广州第一村”(The First Village of Guangzhou)。飞鹅岭新石器时期遗址位于华南植物园内,占地共300余公顷,是龙洞地区迄今18处发现过新石器时期文物的遗址之一。1996年10月,广州市人民政府将此处列为首批广州历史文化遗迹遗址

1.2.1 岭南地区特有物产、动植物等的翻译亟待收集整理,如“唐鱼”(tongfish),又名“白云金丝(鱼)”、“白云山鱼”、“红尾鱼”,是广州白云山特有物种,也是广州市区惟一特有的物种。1932年,广州籍鱼类学家林书颜首次在白云山发现唐鱼并带往西欧,由于其独特的观赏价值,很快流传到世界各地,成为人们喜欢的观赏鱼品种之一。还有华南虎(South China tiger),鳄蜥(雷公蜥)(Chinese montane lizard;Chinese alligator lizard)等。白暨豚(Yangtze white dolphin)已成为香港回归的吉祥物(a lucky symbol/mascot)。(有色或黑色厚毛,舌为深蓝色的)中国狗(chow),19世纪由洋泾浜英语译自粤方言“杂杂”,该词产生与洋泾浜英语有关;还有“狮子狗”(peke;shih tzu)。其它风物特产有:
秧鸡water rail(岭南水乡多水鸟,秧鸡是很常见水鸟之一)
紫荆花(羊蹄花)Chinese redbud(the bauhinia)是香港特别行政区的徽标(the Logo;the Emblem of HKSAR);荷花lotus flower是澳门行政区的徽标(logo;emblem)
(竹筒)水烟杆儿(流行广东广西福建等省农村地区)bamboo narghile
(新会)葵扇palm-leaf fans。岭南天气炎热,人们喜欢在户外乘凉,葵扇轻巧好用,既可扇凉,又可驱赶蚊子,是一种传统的常用品,曾经畅销东南亚地区。
戥子拖称。源自“拖称”dotchin/dot chin。19世纪进入英语。“拖称”又称“等子秤/毫称”,是一种可以随身携带的小秤,在旧时代商品交易时用作称量金银、药品等用。
高岭土kaolin。高岭土可以用来制作陶器,广东省盛产优质高岭土。
舢舨sampan;samban。(中国式)小舟,译自“三板”。粤方言“三板”指的是用一条横贯船体的龙骨及两块坐板建成的小木船。该词来源据说与葡萄牙语champana有关,意为轻舟(skiff/clipper),或是木板船(junk)。
荔枝(水果)litchi;litchee,黄皮(水果)wampee(fruit),龙眼longan(晒干后称为“桂圆”guiyuan)
油桐(树)tung。译自“桐”,1880~1885年进入英语。音义复合词有tung oil桐油,意义同wood oil或nut oil。油桐树(tung tree;tung oil tree);油桐子(tung nuts);桐灰(碱)tung nut ashes。桐的主产区是云、贵、桂、川四省。桐油是一种高级天然涂料,可以防潮,防腐。
桑树mulberry
红树林bayberry wood生长在海边湿地(wetland areas),是维持浅海湾生态平衡的重要一环。红木mahogany(rosewood)。
棕榈树palm trees,棕榈酒palm wine,棕榈栗palm chestnuts,棕榈酸palmitic acid;palmic acid,棕榈油palm oil/palm butter,棕毛palm fiber/coir,棕绳coir rope,棕衣palm rain cape,棕毯coir rug,枣棕date palm
槟榔betel palm;areca,槟榔(果子)areca nuts;betel nuts
椰子树coconut palms;coconut trees;coco,椰子coconut(s),椰奶(椰子汁)coconut milk,椰雕coconut carving,椰壳coconut shell or husk,椰仁coconut kernel/coconut meat,椰仁干copra,椰蓉coconut mash,椰丝shredded coconut,椰(子)油coconut oil,椰枣date palm/palm date,椰子糖coconut candy
桉树eucalyptus(es),桉树油eucalyptus oil,桉油精cajeputol
栀子gardenia,栀子花gardenia flower
玉兰yulan(magnolia);玉兰花yulan buds;玉兰茶yulan(magnolia)tea
榕树banyan(tree);small-fruited fig trees;古榕树ancient banyan(tree);(small-fruited fig trees)
乌木teakwood(black wood)。比较:乌檀ebony
红豆杉Chinese yew
红豆树red bean tree(Abrus precatorius);红豆love-pea(s)
红桧Chamaecyparis formosensis
梧桐Chinese parasol
天竺葵geranium
凤凰树flame tree
金合欢silk tree
菩提树(pipal)。据说菩提树来自印度,由印度佛达摩(Dharma)带来岭南,虽然此树能在中国南方成活生长,但不能结子繁衍。菩提子(pipal nuts)在佛学中常用来指“无尽的烦恼”(endless anxieties)。佛旨(Buddha)的意义之一就是要用智慧来解除人的无尽的疼苦与烦恼。
木棉树(the kapok tree)为南方所特有,鲜红的木棉花(the kapok flower)是广州市的市花(the municipal flower),象征着广东人永恒的自由精神,它还是南方航空公司这所中国最大的航空公司的图标(the logo)。
广州城市标志(the municipal emblem/the logo)为五羊雕像(the Statue of Rams)。
广州市市鸟:画眉(the babbler;the chatterer)。
文化之乡(a place of cultural significance),南国水色(a waterscape of South China),南国田园风光(southern pastoral scenes)点缀其间的有椰林(coconut trees)、竹林(bamboo forests)、荔枝林(园)(litchi orchards)、香蕉园(banana plantations)、各种各样的果园(orchards of all sorts)、鱼塘(fish ponds)、一望无际的稻田(vast-stretching rice paddies)和甘蔗田(sugarcane fields/plantations)、纵横交错的公路和水道(densely crisscrossed with highways and water channels)。

1.2.2 稀有动植物名称、风物特产介绍与翻译 (Introduction to rare plants, animals & specialties)

广东省也有一些稀有物品(rarities),如韶关地区发现的生物活化石鳄蜥(Chinese montane lizard),东莞因盛产莞草(Tabernaemontanus bulrush)而得名,吴川市产有极有环保价值的香根草(Vetiveria zizaniodes)。还有罕见的通天籮,应是一种特大的喀斯特地坑(karst doline),通天籮可译为Tongtianluo Doline。2003年在河源发现了“河源黄氏鸟”化石Fossil of Heyuan Huang's Bird,距今已有6 500万年的历史。还有“禾雀花” (Mucuna birdwoodiana buds)为蝶形花科木质藤本,又名白花油麻藤、雀儿花。花五瓣,白色,每朵花似一只小鸟,花开在藤蔓上,吊桂成串,每串二三十朵不等,串串下垂,有如万鸟栖枝,神形兼备,令人叹为观止。再如广东省四会产的当地美食“人面子”(英文俗名:Indochina dragonplum fruit; 拉丁名:FRUCTUS  DRACONTOMELI DUPERREANI; 原植物学名:Dracontomelon duperreanum Pierre) (《汉拉英中草药名称辞典》1998:118) ;“人(仁)面”[(Dracontomelum) Dao],“人面子属”(Dracontomelum ; Dragonplum);“人面子树”(木材、纤维)(Dao) (《汉英科技词汇大全》王同亿,1987:809)
剑花 crab cactus flower(也称“霸王花”)
肇实Zhaoqing gorgon fruit
紫背天葵purple back begonia
鸡蛋花 frangipani flower
砂仁fructus amomi

1.2.3 岭南地区地名翻译也有其特殊的地方。如岭南地区(Lingnan Region)就包括“两广”(Guangdong & Guangxi provinces)、海南省(Hainan Province)、香港与澳门。广东历史上与“两湖”有紧密的联系,合称“两湖两广”或是“湖广”(Hunan,Hubei,Guangdong and Guangxi provinces)。“两湖”有“洞庭水乡”(Dongting Lake Area;the Water Country around Dongting Lake),岭南地区有“珠江三角洲”(the Pearl River Delta),珠三角(the Delta)是有名的“鱼米之乡”(a land of fish and rice)(《新英汉词典》,葛传椝1980)。中国长江三角洲和珠江三角洲盛产鱼虾和水稻,当然是鱼米之乡。习惯的英语表达是a land flowing with honey and milk;a land of plenty,以上的几种说法谁最贴近中国现实那是不言而喻的。还有与海南省共享的北部湾(Beibu Bay)、雷州湾(Leizhou Bay)和琼州海峡(Qiongzhou Strait)。新千年广东省政府海外顾问提出建立珠江三角洲超级城市(the Megalopolis of the Pear River Delta),广州市也要定位成广州国际大都会(Guangzhou Metropolis)。

1)中国社会现行一国两制(one country,two systems),台港澳目前还保留其地名的原拼写。如台湾省的台北(Taipei),金门岛(Kinmen Island),马祖岛(Matsu Island)。港澳地区的有:澳门(Macao;Macau),香港(Hong Kong;Hongkong),狮子山(香港)(Lion Rock),大滩海(香港)(Long Harbour),牛尾海(香港)(Port Shelter),情人石(Lover’s Rock),西贡(Sai Kung)等。(注意:不同于越南的前“西贡”市)罗湖海关口岸(在深圳与香港之间)Lo Wu Customs/Port,皇岗海关口岸Huanggang Customs/Checkpoint,落马洲海关口岸Lok Ma Chau Customs/Port,沙头角海关检查站Shatoujiao Customs/Checkpoint,文锦渡海关检查站Wenjindu Customs/Checkpoint(目前在深圳与香港之间共有八个检查口岸),深港之间的“西部通道”(Western Corridor)正在修建。九龙(城)Kowloon(City)是北京-九龙铁路的终点,属香港特别行政区管辖。新界New Territories,中英街Boundary Street,大滩海(香港)Long Harbour,牛尾海(香港)Port Shelter,大屿山(大屿岛)Lantau Island,拉旗山Victoria Peak,坪洲Peng Chau,长洲Cheung Chau,南丫岛Lamma Island,滘西洲Kau Sai Chau,湾仔Wan Chai,油尖旺Yau Tsim Mog,深水坡Sham Shui Po,观塘Kwun Tong,大埔Tai Po,沙田Sha Tin,荃湾Tsuen Wan,葵青Kwai Tsing,屯门Tuen Men,元朗Yuen Lang,马鞍山Ma On Shan,葵涌港Kwai Chung Port。岭南地区有地方特色的专有名词及其缩写众多,下面举例一些常见的例证。如:香港廉政公署ICAC,香港文化中心HK Cultural Centre,香港商会the Commerce Chamber of Hong Kong,汇丰银行(香港)HSBC(Hong Kong & Shanghai Banking Corporation),中银大厦China Bank Tower,广东发展银行Guangdong Development Bank,香港盈科(公司)PCCW,香港旅游发展局Hong Kong Tourism Board,旅游事务局Tourism Commission,赛马会慈善信托基金The Hong Kong Jockey Club Charities Trust,民政事务总署Home Affairs Department,平等机会委员会Equal Opportunities Commission(EOC),康乐及文化事务署Leisure and Cultural Service Department,珠三角(地区)PRD Region,泛珠三角(Pan-PRD)、港元HK dollar,九广铁路公司KCRC,广州地铁GZMTR,广东移动通讯GMCC,广东黄页(网上电话簿2002)Guangdong Yellow Pages等。


1.3 翻译的传承:历史与现代相结合(Translation Legacy:Continuum of the Past and the Present)

1.3.1 作为中国的南大门,广东对中原与海外一直都很开放,岭南文化既继承了中原文化,湘楚文化,也吸取了现代西方文明的成果,海内外交流源远流长,仅从英语中的有关商业方面的粤语借词就可见一斑。清代中叶以后,沿海地带海禁大开(to lift the sea forbidden policy),中国对外贸易日盛。广东成为我国出海要道(the main watercourse to the sea),各地到广东经商的人与日俱增,逐渐形成广东的对外往来和商业繁荣局面,几千年来的海上丝绸之路(the Marine Silk Route)长盛不衰。因此,有关早期中国对外经济贸易活动方面的词语有很多是从粤方言借入英语的。尤其是在翻译历史上的事件、事物或是人物时,注意不要割断历史,应该沿袭已有的英文表达,在翻译中应加以注意与中国近现代社会发展有关的英语中的粤方言借词。广东又是辛亥革命的发祥地之一,也是伟大的革命先行者(the forerunner)孙中山先生(Sun Yat-sen)从事革命活动的主要地区。英语中便有了以孙中山的名字(孙逸仙)派生的两个词:Sunyatsenism(大写)孙文思想孙文学说孙文主义三民主义;Sunyatsenist(大写)信奉孙文主义的人,由“孙逸仙”音译加后缀-ismist 构成。以孙中山命名的“中山大学”(Sun Yat-sen University)。由吕彦直(Lu Yanzi)设计的中山纪念堂(Sun Yat-sen Memorial Hall)。但“中山大道”作为地名,应写成Zhongshan Dadao,类似的还有“中山公园”(Zhongshan Park),中山装(Zhongshan jacket;Sun Yat-sen suit;Mao jacket;Chinese tunic suit)。因中国国父孙中山喜爱着装而得名,现当代几乎成为中国“国服”(the national costume)。

1.3.2 广东省是中国近代对外开放的窗口,东西方文化荟萃汇集于此,商贾云集,百业发达,因而有很多商业活动与娱乐上的粤语借词。翻译时要注意。如“大班;洋行经理”taipan;taiban,源自“大班”,1895~1900年进入英语。“大班”原是旧时广东人对外国商船货长和英国东印度公司广州商馆首领的称谓,五口通商后也用对广州上海等通商口岸外国洋行洋经理的俗称。还有“大亨,太君;巨头”(tycoon)。公行(Cohong)(大写),额设商行。“公行”是中国政府为限制外人商业于1720年在广州设立的对外商进行贸易的组织,后根据《中英南京条约》被取消。Hong源自“行/商行/洋行”。“行”原是广东等地旧时一种自发的一种商业或政治组织,又称“行会”。

1.3.3 在清朝统治时期,有80年时间(1757~1837年)广州是中国惟一对外开放的港口,直到1865年,清政府才在广州设置了海关。“十三行”(Thirteen-Trades Monopoly)是当时的一个半政府化、半商业化的垄断组织,惟一被允许从事外贸活动。在清朝统治的最后几十年以及中华民国时期(1921~1949年),租界地沙面(Shamian Concession)成为所谓的“新十三行”,沙面被国外当权者租用,当时就有1 000多鬼佬(gweilos)与本地人做生意,并享有各种特权。两个世纪以后,广州又成为中国首批沿海开放城市(open cities to the outside world),向世界敞开了大门。广州更率先示范。提出了“一年一小变,三年一中变,五年一大变”。(With small change a year and medium change in three years,Guangzhou will have a brand new look in five years’ time.)过去的岁月见证了广州的巨大变化,老广东也认不得广州了。水得山而秀,山得水而活,城得山水而灵。(Mountains are greener with ample water,waters surge higher in the mountains and cities are more attractive with green mountains around and blue waters meandering through. Because mountains and waters are the soul of Guangzhou.)

城市建设重点是“东移南拓,北优西联”(The basic development strategy of the metropolis areas is "exploration in the south,optimization in the north,extension in the east and co-ordination in the west".)形成是一个多中心的布局,包括老城区,南沙新城区,东部区和北区。东区要发展成为一个高科技产业基地。The layout structure is a network of multi-centers,consisting of the old urban cluster,Nansha south cluster,east cluster and north cluster. The east cluster is to become a hi-tech-oriented manufacturing base.

岭南文化与海外的国际交往对华南地区也产生深远影响,如印度的达摩(Dharma)、唐代阿拉伯地区的商客、联系波斯湾(the Persian Gulf Region)和华南地区的海上丝绸之路(the Marine Silk Route)、明代外来传教士利玛窦(Western Christian missioner Mathieu Ricci)(1582)等带来的基督文明(the Christian Civilization)和西方科学技术等。近代,香港和澳门成了中西方文化的交汇之地(the borderland between the East and the West)。

1.3.4 粤人不仅有悠久的商业传统,也有传统的博弈(the game theory)风气。历史上就有“番摊”(fantan),一种牌戏,主要用于赌博,源自粤语“番摊”,因赌博时先将码子覆于碗下,赌具所有码子被四除去后所余之数,故称“番摊”。旧时有很多“番摊馆”(赌场)(fantan kuan)。另一种就是“麻将牌”[mahjong(g)pai]、“麻雀牌”或“麻雀”(mahjong)(名词);(动)(打麻将)胡了,“麻将迷”(mahjong fan),麻将桌(the mahjong table),(麻将)三缺一(a table-three of mahjong;a mahjong-three)。麻将是近现代主要牌戏之一,后来传入西方后也影响很大,现已有一套翻译成英文的麻将术语词汇。牌九(一种牌戏)(paikau),源自“牌九”,该词也可拼成paikow/piegow等,现代拼成paijiu。还有一种“白鸽票”(pakapu;pak-a-pu),是旧时广东等地经济活动中发行的彩票(lottery)俗称,亦是中国比较早的彩票。香港博弈风气由来已久,最盛行的是“六合彩”(Mark Six),因掷码的最高数为六,即称“大满贯”(a grand slam)而得名。以广东人为主的澳门,是当今世界三大赌场所在地之一,与美国的拉斯维加斯(Los Vegas),亚特兰大(Atlanta)齐名。澳门是世界上有名的娱乐城之一,有不少大规模的世界级的博弈(the theory of game)场所,世界各地来的游客到这里来观光旅游,叹世界(享受人生)。现今,中国内地也盛行各种各样的“彩票”,美名其外,参与者众,声势浩大,不知是祸是福。中国麻将(mahjong)和中国围棋(go;go game;weiqi)中的用词已基本翻译成英语,它们逐渐会成为世界性的娱乐活动方式之一。[可参见CCTV International,2002年的英语围棋(White vs. Black)教学节目]


1.4 岭南历史名人(Historic Celebrities)

以史为鉴,可以持国。在中国现代历史上,广东写下了沉重的一页(It weighs a lot in history.)。许多重大的历史事件都发生在这里,如鸦片烟战争(the Opium Wars)(1840~43),太平天国的反叛(Taiping Rebellion),百日维新(the One-Hundred-Day Reform)(1898),辛亥革命(1911),北伐战争(the Northern Expedition),新民主主义运动(Neo-Sunyatsenism Movement),三元里抗英义举,广州起义,省港大罢工。历史目睹了人杰之地的风云际会(great social transforming),英才辈出。广东革命传统在过去的百年间灿烂夺目,风云人物前仆后继,他们留给后人无数可歌可泣,天长地久的英雄诗篇(left behind them heroic legacies that would last forever)。

岭南地区也产生不少墨客骚人,如《盛世危言》的作者邓观应,文学家屈大均,20世纪初中国诗人苏曼姝,著名粤剧编剧家唐涤生,著名书法家鲍俊,版画家古元等。佛山最有名的作家是吴彦仁(1866-1910)著有30多部小说。四角号码检字法发明人中山市的王云五,曾任商务印书馆总经理,文学家苏曼姝,早期著名电影导演邓君里,一代影后阮玲玉等。近代最为出名的要数欧阳山,虽说他是湖北人,但他在广东写出了《三家巷》有西关特色的作品。其他名人还有:黄飞鸿Huang Feihong(1850-1925)(威妥玛拼法:Wong Fei-hung),明末清初广东佛山出生的武林高手(Chinese kungfu master)。李小龙Bruce Lee,成龙Jackie Chan,周润发Chow Yun-Fat,李纹Coco Lee等国际著名影星歌星,因弘扬中华国粹而名扬海内外。以李小龙为代表的中国功夫片(kungfu film)曾轰动好莱坞;以成龙,李连杰,杨紫琼,周润发等为代表的动作片(action film)也为好莱坞影业所接受,成为电影业中的一专业术语。红线女(艺名)Lady Hongxiannü(stage name)(当代粤剧大师)。

香港作为世界四大金融中心之一(one of the four world financial centers),其商贾大亨名闻海内外,特别是在东南亚地区,历史上和现在都有很多大企业家。如陈嘉庚Tan Kak Kee(南洋华商,1874-1961年),包玉刚Bao Yu-Kang(香港船王世界海运巨头之一),李嘉诚Lee Ka-Shing(香港商人),霍英东Henry Fok(香港巨商)(Hong Kong tycoon),郭鹤年Kuok Hock Nien(香港郭氏集团董事长)等。其他名人还有董建华Tung Chee-hwa(香港回归后第一及第二任特首)(Chief Executive of HKSAR),何厚铧Edmund Ho Hau Wah(澳门回归后第一任特首)(Chief Executive of MSAR),香港立法委员会主席范學莉泰(Fan HSU Lai-Tai;Madam Rita Fan),香港行政司司长曾荫权(Donald Tsang),前财政司司长梁锦松(Anthony Leung);现为唐英华(Henry Tung)。香港民主党激进份子李拄铭(Marin Lee)。

   
1.5 历史传承翻译(Translation of Heritage)

1.5.1 广州市(Guangzhou Municipality)地处珠江三角洲中上部,坐北朝南(on the southern side of Mt. Baiyun),拥有云山珠水(with Mt Baiyun in the north and the Pearl River meandering through)和岭南水乡(Lingnan water country),风水(地理位置)极佳(with superb fengshui)。广州人文历史悠久(with a long cultural tradition),为珠三角城市群之首(the key city),是华南地区的南大门(the southern gateway to South China)。早在秦代,便有智者赞叹其“负山带水,可以立国。”(With a land of green mountains and blue waters,a nation prospers)。水乡泽国(the water resort),物华天宝(a land of plenty),人杰地灵(rich land fostering talents),人文山水(a unique culture in a nice natural surrounding),稻海蕉林、荔红荷香(with views of golden rice paddies,green banana plantations,reddish litchis and fragrant lotus flowers everywhere),富庶奇特,是一块风水宝地(a rich wonderland in a favorable geographic location)。

广州为华南商都(Guangzhou as South China’s capital of commerce)。商战(biz events/activities)如潮,科技展览(science expo)不断,乃五羊福地(a land of opportunities),改革开放带来小康生活(a well-off life)和小康社会(a well-off society),广州成了购物天堂(a shopping paradise),养育了一种新的休闲文化(a recreation culture)。当地各种各样的会展引来世界各地、各色、各种、各样的商贾掮客、游观者与兜售小贩(走鬼),应有尽有。她像一块磁石,把天下的投资者、商客、人才与机遇通通聚在一起。Guangzhou local fairs of all sorts bring together a wide variety of capitalists. They come from far and wide,all races with varied creeds,agents,sellers,exhibitors and tourists. Like a huge magnet,Guangzhou with gushing opportunities has attracted numerous investors,traders and millions of talents from all over the world.

作为省会城市,广州志在高远(aiming high),要成为珠三角的物流中心(the center for logistics),还要建设更多的绿色都市带(the green urban belts),追求人与自然的和谐统一(the harmony between man and nature),获得了联合国迪拜人居奖(UN Dubai Award;DIABP)。

近年来,广东省发展迅速,乡镇企业、城市建设、旅游业都蒸蒸日上(booming),诸多城市获得不少国际和国内所授予的殊荣(awards & honorable titles),其英文名称都是固定的,不可随意翻译。如:
国家卫生城市National Hygiene City;National Sanitary City
全国园林城市National Garden City
国家环保模范城市the National Model City for Environmental Protection
中国优秀旅游城市China’s Top Tourism City
国家先进文明城市the National Advanced Civilized City
(联合国)迪拜人居奖(UN)Dubai International Award for Best Practices in Improving Living Environment(DIABP)
世界遗产名录(之一)(an entry in)The World Heritage List。2004年成功申报世界地质公园让丹霞山知名度得到迅速提升。

1.5.2 广州是一座历史文化名城,因五羊赐穗的传说而有“羊城”(the City of Rams)和“穗城”(the City of Rice-Ears)的美称。广州是南越国(the Nanyue Kingdom)、南汉国(the Southern Han Dynasty)和南明国(the Southern Ming Dynasty)三朝古都的所在地;是古代海上“丝绸之路”(the Marine Silk Route)的发祥地(the starting point)和长盛不衰的外贸名城,留下了许多文物古迹和标志性建筑,如光孝寺(Guangxiao Temple),华林寺(Hualin Temple),南海神庙(Temple of South China Sea God)、光塔(Guangta Minaret)、怀圣寺(Huaisheng Mosque)、清真先贤古墓(Mausoleum of Moslem Masters)等;是中国近现代革命策源地(the cradle)和民主革命大本营(the stronghold),相关的文物古迹主要有:万木草堂,黄埔军校(Whampoa Military Academy),孙中山大元帅府(the Quarters of Generalissimo Sun Yat-sen)、黄花岗七十二烈士墓(Huanghuagang Mausoleum of 72 Martyrs)、中华全国总工会旧址(Former Headquarters of ALL China Labor Union)和广州起义(Guangzhou Uprising)旧址等。广州是当代改革开放试验区(the pilot zone)的中心城市(the key city)和窗口(a window on the world),在改革开放中率先垂范(as a pacesetter);是岭南的文化中心(the cultural core),从距今四五千年的新石器时代(the Neolithic Age)始延绵至今(having survived till today),形成其独特的地域文化。下面是历史事件和若干历史名称的翻译:
鸦片烟战争(1840-1856)the Opium Wars
三元里抗英义举(1841年)Sanyuanli Uprising against British Invaders
百日维新(1898年)the One-Hundred-Day Reform(1898 in the late Qing Dynasty)
辛亥革命(1911)Xinhai Revolution(in 1911);1911’s Revolution
省港大罢工Guangzhou-Hongkong Strike(in 1927)
东征the Eastern Expedition
北伐纪念碑the Monument to the Northern Expedition
同文馆Tongwenguan [foreign languages institute]was set up in the 2nd year of the Tongzi Reign(in 1864),located at today’s Chaotian Primary School in Yuexiu District.]

国父孙中山先生(Dr. Sun Yat-sen,the Founder of Modern China)是中国国民党(the Chinese Nationalists)(KMT)的创始人(the founder),提倡“天下为公”(To Serve the World as a Whole),发动过“北伐战争”(the Northern Expedition),开展过“三民主义运动”(the Movement of Sunyatsenism)。后来又有了“新民主主义运动”(the Neo-Nationalist Movement)。

1.5.3 广州是中国民族工业的萌芽地。在19世纪的后半期,广东出现了机械制造、纺织和印钞三个部门。1865年由魏生玄投资的中国第一家巧明火柴厂(Qiaomin Match Factory)在佛山建立,1886年建立了中国第一家西式兵工厂(the first western munitions factory),1872年(Chen Qiyuan 1834-1903)建立的南海继昌隆(Nanhai Jichanglong Steel Mill)(1873),1890年建立的广州灯泡厂(Guangzhou Light Factory),1906年修建的广州-汕头铁路是中国最早的四个民族工业企业。而在现在的经济体制改革和四个现代化建设中,建立了很多(留学人员)高新科技园、现代企业和相关投资服务机构。

近150多座专业镇(specialized industrial townships)是珠三角上工业化的耀眼明星(the eye-catching miracles)。历史上珠三角的桑基鱼塘(mulberry trees around fish ponds),水光潋滟(shimmering waters everywhere),桑绿蔗甜(lush green mulberry trees and sugarcane fields),粮丰鱼肥(golden rice paddies and ponds teemed with fish and shrimps),有田园牧歌式的美景(a pastoral spectacle)。而今珠三角到处是高楼大厦(high-rises),过去的一个个农业镇(agri-townships),现在成了专门生产某种工业产品的专业镇,大型企业林立(mushrooming up),星罗棋布。珠三角专业镇经过多年来的创业和发展,涌现出一大批龙头企业(leading enterprises)和拳头产品(knockout products),在省内外市场占有重要地位。随着一个个专业镇的崛起,人们从自然农业经济(natural agriculture economy)和手工作坊(primitive workshops)中走了出来,进入工业文明和网络时代(entering the era of industrial civilization and cyber-world)。广东省的经济四小龙(four little economic dragons)主要是由乡镇企业构成的。

1.5.4 广东英文注册品牌(Registered Cantonese Brands in English)。广货最早的著名国际英文商标要数珠海的Yung Kee(荣记湖丝)。珠海荣记湖丝老板徐荣村于1851年将其生产的荣记湖丝送展伦敦第一届世界博览会(the 1st World Expo in 1851),并获得头奖(the gold medal),震惊当时满清朝野上下。这是中国人参展世博会的第一次获奖。时隔150年,中国现代企业的品牌进入国际市场,珠海的Yung Kee(荣记湖丝)是一个极佳的榜样。珠江三角洲的现代企业的英文注册商标(词汇)也正在走向国际,如:Galanz(格兰仕)、Midea(美的)、Wanjiale(万家乐)、Kangbao(康宝)、Kelon(科龙)、Rongsheng(容声)、Konka(康佳)、Jianlibao(健力宝)、TCL-Tomson Electronic(TCL-汤姆逊)、Gree(格力)、Sanjiu Medical(三九医药)、Feiyada(飞亚达)、Xizilang(喜之郎)、Heime(黑妹)、Haitian(海天)、White Swan(白天鹅)、Arche(雅倩)等。步步高在俄国注册商标为BBK,在俄国已成DVD的代名词。广东极力打造流行品牌[forging(building/establishing)popular brands],相信今后还有大量的中国品牌进入国际市场,会给国际英语带来大量新的词汇(品牌)。还有很多企业和单位的注册英文名称,现仅举一些实例。

1.5.5 其他高科技企业英文名称(Other Hi-Tech Bases)
国家863工程National 863 Projects
国家火炬工程National Torch Programs
计算机制造业及软件产业Computer Manufacturing and Software Developing Industries
电信业Telecommunication Industry
数字音像技术Digital Audio-Visual Technology Industry
服务网业Network Industry
光电技术领域Photo-Macaronis Industry
生物工程业Biological Engineering Industry
微电子和基础部件Microelectronics & Basic Components
新材料、新能源和环保业New Material,New Energy and Environmental Protection Industries

1.5.6 描述广东各地特点的说法及用语。如:武术之乡the Home Country of Wushu。佛山市是中国功夫名人黄飞鸿的故乡,是中国南派武术中心,国际武术大师(Wushu Master)李小龙(Bruce Lee)祖籍顺德。20世纪70年代,李小龙作为一个中国功夫的著名国际影星(international movie star),1970s在好莱坞(Hollywood)写下了辉煌的一页。
华夏陶瓷博览城Huaxia Ceramics Exposition City(佛山南庄镇)
南国瓷都the Capital of Earthenware in South China。佛山石湾陶瓷历史悠久,有“南园陶都”之称。早在唐代就开始生意兴隆,盛于明清。作为千年南国陶都,石湾拥有见证陶文化5 000年历史的河宕贝丘遗址,500年窑火不灭的南风古灶Nanfeng Kiln,还有“公仔街”(the street of earthen figurines)和现代的艺术长廊(modern galleries)等一批特色街区和广布民间的陶艺作坊(earthenware workshops)。
南风古灶Nanfeng Kiln(also Gulong Kiln in history),the 500-year old ancient kiln in Shiwan and now under strict state protection.
南方油城the Oil City。茂名素有“南方油城”之称,是我国目前最大的石油加工基地,也是广东重要的能源、原材料和重化工业基地。
中国灯都the Capital of Lamps in China。中山古镇有近千家灯饰厂,产品销售量占全国一半以上。
南方锁城Southern City of Locks。中山市小榄镇是中国乡镇企业发展的典范之一。也称“菊花城”(the City of Chrysanthemum),有菊花展盛事(Chrysanthemum Convention)。
荔枝城the City of Litchi。增城“挂绿”荔枝(Zengcheng Gualu),a local specialty of litchi。
中国“菜刀中心”(the Center of Kitchen Knives),阳江也是“中国风筝之乡”(National Hometown of Kites)中国(阳江)国际刀剪博览会 [(Yangjiang)International Expo of Kitchen Knives•China]
世界家电之都(顺德)the Capital of Home Appliances of the world(Shunde District in Foshan City)
广州国际玩具中心Guangzhou Int’l Toy Center
广东玩具创新中心(南海官窑镇)Guangdong Innovation Center of Toys(Guanjiao Township)
  顺德乐从镇,中国家具之都Lecong Township,Shunde,known as China's furniture capital
 

1.6 粤语翻译:东西方文化荟萃交流(Cantonese Translation:East Meets West)

广东省文化纷繁精彩,从语言上就可领略到。如“一文”(汉语语文)“四语”(广府话、潮汕话、客家话、闽南话)现象,日常用语中还夹杂很多英语和东南亚民族用语。不同方言的人之间的交流多有误解,人们形容这种跨语言、跨文化交流为“鸡同鸭讲”。外地人初来广州,听当地人讲粤语,如听天书。一个国家之内尚如此,要是跨国、跨五大洲交流,其障碍可想而知了。今天,随着普通话(putonghua)的普及和流行,大多数广东人在正式场合,或是同不会讲粤语的同事交谈都主动说普通话,虽然还带有明显的粤语口音。普通话是当地各级政府和学校里最流行的官方语言。因为近年来,所有的公务员和教师都要求讲普通话,学英语和使用电脑。以适应未来的全球化和无纸政府(e-government;on-line government)的需求。

1.6.1 作为中国的南大门,广东对中原与海外一直都很开放,岭南文化既继承了中原文化,也吸取了西方文明的成果,海内外交流源远流长,仅从英语中的粤语借词就可见一斑。牛津现代高级词典(1974)就记录有20多个:chopsuey,chow mien,litchi,kaolin,wampee,sampan,taipan,toss,soy,tea,pailou,dot chin。美国韦氏词典(纽约1972)收有30来个。如yen,ketchup,chopsticks,typhoon,tong 等。粤语中借用的英(外)文词也是数不胜数,如:士多(store)、多士(toast)、菲林(film)、巴士(bus)、的士(taxi)、的士高(disco)、士的(walking stick)、肽(tie)、布林(plum)、士多啤梨(strawberry)、车厘(cherry)、波鞋(ball shoes)、香波(shampoo)、沙律(salad)、唛片(card)、曲奇(cookie)、三文治(sandwich)、朱古力(chocolate)、拨兰地(brandy)、车呔(tyre)、克力架(cracker)、唛(商标)(mark)、派(pie)、贴士(tips)、冷(毛线衣)(leon)(法语)、哇塞!(What’s that!)等。

(两次)鸦片烟战争(the Opium Wars)以后(1840),在西方文化和科技的影响下,在清同治五年(1886),借助西方资本和技术在广州建了西式兵工厂(the first western munitions factory),后来迁往武汉成了汉阳兵工厂的前身。1873年南海继昌隆铁厂(Jichanglong Steel Mill)建成,成了那时中国最早的现代化民族工业。后来又建有佛山巧明火柴厂(Foshan Qiaoming Match Factory),因而在历史上,广东就成了仅次于上海的中国现代工业的发源地之一(the cradle)。改革开放二十多年,广东省的珠江三角洲成了“世界工厂”(the factory to the world),这里有句他们邀请世界500强企业(500 MNCs;Global 500)来广东落户的名言:“您不来,那是您的错。如果您来了,不想再来,那是我的错。”(If you don’t come,that’s your fault. If you have been here and don’t want to come again,that’s my fault.)全世界都会发出会心的微笑:“这正是新广东的风格。”(This is a new Guangdong all over.)

岭南地区有最多的英文传媒,如:广州英文早报Guangzhou Morning Post,华南英文早报South China Morning Post,虎报Tiger,苹果日报Apple Daily、深圳日报Shenzhen Daily。中文报纸有:香港的“大公报Ta Kung Pao,明报Ming Pao,羊城晚报Yangcheng Evening News,广州日报Guangzhou Daily;南方日报Nanfang Daily,南方都市报Shenzhen Nanfang Daily,新京报New Express”等。还有英文电视台:(香港)明珠电视台The Pearl(Hong Kong),香港亚洲电视台ATV(Asian Television Limited),广东电视台GDTV和珠江台Zhujiang TV Station(ZTV)每天也各有半小时的英语新闻报道。还有两家电影公司:(广州)珠江电影公司Zhujiang Film Company,深圳电影公司Shenzhen Film Company。

1.6.2 东西方有很大的文化差距(cultural distance),有不同的人文历史背景、不同地域气候,使不同民族的人们有不同的历史感受(diachronic experience)和共时感受(synchronic experience),他们会使用不同的词语或表达方式来描述他们种种不同的认识和体会。一个民族的体会或是经历有时候是非常不同的,这样在言语上就会出现“文化空白”(cultural margins)和“词汇空白”(lexical gaps)。如“江湖、大侠”之类。获四项奥斯卡大奖的中国香港电影“卧虎藏龙”(Crouching Tiger,Hidden Dragon)中所描述的“江湖世界”,导演李安就坚持要用汉语拼音以保全其文化含义,译成the jianghu world。所以,现代还有很多粤、港、台、澳词汇进入英语中的词汇。当然粤语也包括香港流行的粤语,香港英语中的粤语借词也不少。如:武打片(chopsocky),还有kungfu film(功夫片),action film(动作片),sci-fi kungfu movie(科幻功夫片),现已成为美国好莱坞的时髦词(buzzwords)。(中国)功夫武艺武术(kung fu;kungfu),译自“功夫”,20世纪进入英语。以李小龙为代表的中国功夫片(kungfu film)曾轰动好莱坞。以成龙、李连杰、杨紫琼、周润发等为代表的动作片(action film)也为好莱坞影业所接受,成为电影业中的一专业术语。

中国社会正在进入小康,城镇出现了不少“家政服务公司”,有英文报翻译成house-keeping company,但“家政服务”还包括陪伴(escort service),代办各种“家政”(house chores),所以译为family services(center)好一些。还有很多粤剧发烧友成立了不少“私伙局”(the Yue Opera Clubs),自演自唱,自得其乐(to enjoy themselves)。风水(feng shui;fengshui)观念在华南地区颇为盛行,主要指迷信住宅基地、坟地、山势、水向等地理形势,可影响一个家族的兴衰成败的“学问”。比较geomancy:抓一把泥土撒于地上,并根据形状判凶吉。但现在也用来指非常好的人文地理环境。岭南地处亚热带,炎热潮湿,风水独特,万物昌盛(thriving),吃东西容易上火(excessive internal heat),雨季也容易患上“时邪”(seasonal evil;pathogens),外地人更为明显,是一种水土不服(endemic)。当地人把大多食品也分成容易“上火”和“凉性或降火”两类。因而,广东沿海各地都有各种各样的“凉茶”,实际是民间配制的“草药茶”,用来“降火”、治疗感冒(flu)、喉咙痛(sore throat)之类。所以应该翻译成medicinal tea或是(Cantonese)herbal tea,而不能翻译成cool tea。后者指的是“凉的茶”,是相对“热茶”(hot tea)而言。当然当地夏季还有“冰茶”(icy tea)。香港市场上的“走地鸡(鹅)”(free-range chickens/geese)主要是从大陆市场购来的。还有很多“猛男”(hot guys),“辣女”(spicy chicks/girls)。

在港报上常见的“苦盼”一词就是英文coupon的译音词,意为报纸、广告上剪下来的购物优惠卷,港台奥地区不乏此类词汇,而且是大有泛滥之势。这些词语在普通话里大都可以找到相应的表达。但它们给大陆人一种新的意味,色彩和格调,带来一种新鲜感。近年来,随着香港澳门的回归,进入普通话的港台词汇俯拾皆是。由于香港日益国际化商业发展,在吸收外来词方面一直都很开放,所借鉴、容纳的外来词汇面广量大,内地引进的许多外词都经过港台再登陆,在此被加工,有时还加以发挥,再输往内地。是耶?非耶?一言难尽。当然,改革大潮中也有一些不好现象,如“包二奶”(to keep up a mistress/a lover/a concubine)。除了古老的“天浴”(naked bathing),现代的“行为艺术”(action art/actionism)、人体彩绘艺术(cosmetician show)外,比照西方的“脱衣舞”(striper),“桌上舞”(table dance),还有“艳舞”表演(sexual dance or performance;naked dance),市郊甚至出现“二奶村”(concubine villages),还有“鸭子”(男妓/皮条客pimps)服务,吃“软饭”(to sell sex)的也不少,Karaoke厅常有“吧女”(B-girls)“坐台”(doing sex trade),暗地里提供“三陪”服务(offer sexual service)。看来,扫除“六害”(six sins)与“扫黄”(porn-purging campaign/combating pornography)还得下大力气(has to be strongly enforced)。因此要加强“禁娼”(combating prostitution)、“缉毒”(combating drug-trafficking)、“打击犯罪”combating crimes、“打击恐怖活动”(combating terrorism)、“打假”(combating counterfeit)和“反腐败”(combating corruption)。

1.6.3 广东话是中国的八大方言之一。用词多与普通话不同。有些词语不专门学习,无法理解。翻译成英语就更成问题。所以粤方言翻译成英语要通过两次转换。即把粤语词语先转换成普通话,在行翻译,同时,还要注意方言俚语等的对应。鉴于一般汉、英或是英、汉词典不标注粤方言词语,这方面的工作还需要进一步的加强与深入研究。 目前,汉英/英汉翻译的教学主要涉及两种规范化的语言的对译,方言翻译在教学上是一个容易忽视的领域。例如:“老鼠会”(rat race/卑鄙/恶劣/欺诈的竞争)是“直销”(Pyramid Schemata)的中文贬称。指的是:中国的消费传统还难以接受“无店铺”模式。中国在长时间内将坚持店铺和雇员相结合的直销模式。像这种翻译还有很多值得商榷的地方。中国有八大方言以及很多的少数民族语言,翻译时都要涉及到,更不用说那些影响很大的地方用语,如四川话,在西南地区有两亿多人讲;粤语也是在华南地区首屈一指,加上大多数海外侨胞都说粤语,影响力很大。旧时的威托码拼写系统,也有很多是用粤语发音拼写的,翻译时需要背诵的功底。对华夏方言翻译的研究是非常重要的,不可或缺。


1.7 岭南文化旅游翻译(Translation of Lingnan Cultural Tourism)

珠江是继长江、黄河之后的我国第三大河流,贯穿滇、黔、桂、粤、湘、赣、澳等省区。沿珠江流域各省区分别拥有得天独厚的具地方色彩的自然旅游资源和文化旅游资源。云南、贵州、广西有不尽相同的神奇秀丽的喀斯特自然景观,浓郁的民族风情和独具特色的滇云文化、黔贵文化和八桂文化。广东西部山清水秀,南部海阔天高,河网交错,哺育着在中华大地独树一帜的岭南文化。澳门就是镶嵌在珠江口西岸面向太平洋的“亚洲宝石”,色彩缤纷:中国的传统,葡萄牙的风情及融合中西的文化氛围,既是著名的世界博彩之城,又是历史久远的中西文化交融的博物馆。珠江溯流自东至西文化及旅游资源博大多姿,交相辉映,互补性强,易于合作开发,是“泛珠江三角洲”(Pan-PRD Region)区域经济发展的最佳切入点。为此,着眼加快联合打造自然景观奇特,文化底蕴深厚的珠江流域文化旅游圈,可以使其成为一个独特的天然大公园(a natural park)、休闲中心(a receation center)、文化大博苑(a cultural expo)、民俗大观园(a grand garden)。

岭南文化旅游非常独特,可以构筑起目前世界上惟一的一个“一国、两制、三地、四种文化”(岭南文化、西方文化、中西结合文化、历史文化)交融的旅游区域。(Lingnan Region is permeated with “one country,two systems,Guangdong,Hong Kong and Macao as a whole,and four cultures”,i.e. Lingnan culture,Western culture,a mixed cream of the Chinese culture and Western culture,and historic cultural heritage merge into one in this region.)

1.7.1广东省旅游展望 (Expectation of Guangdong Tourism)

    2004年,广东省政府《关于加快旅游业发展的决定》指出,全省各地、各部门要解放思想,抢抓机遇,深化改革,扩大开放,促进旅游业良性竞争和区域协调发展,全面加快旅游业的发展。按照政府指导、企业为主、市场运作的原则,大力发展入境游,积极发展国内游,适度发展出境游。到2010年,将广东建设成为辐射全国、在亚太地区有重要影响的具有国际水平的旅游目的地和中国出入境旅游的客流中心;使全省旅游业的总体规模、质量和效益、国际竞争力位居全国前列。在加快旅游业发展过程中,要突出发挥资源、市场、区位、设施四大优势,提高竞争力:
   
1)发挥资源优势,深挖文化内涵,提升旅游产品竞争力。以岭南文化为主题,着力开发广府文化、客家文化、潮汕文化、侨乡文化等地方特色文化及少数民族文化旅游。支持开发和建设一批文化内涵丰富的古遗址。充分利用广东民俗、民间节庆、民间艺术、宗教文化资源优势,发掘地方音乐、戏剧、歌舞等文艺节目,演绎岭南风情,丰富旅游内容;大力开发近现代革命遗址游资源;以现代化城市群为重点,开发都市风貌风情、商务、节庆、文体、主题公园及现代工业、生态农业、娱乐休闲等现代旅游产品;高起点规划和开发名山名水、滨海沙滩及海岛、温泉、森林公园和风景名胜区;发展生态旅游,积极推动观光型旅游产品向度假型旅游产品发展;深入挖掘广东饮食文化,鼓励和支持广东名片和特色旅游商品开发。

2)发挥市场优势,扩大开放,提高旅游企业国际竞争力。积极利用外资、民资开发旅游景点和举办旅游项目。支持旅游企业改制并通过股票上市等融资方式加快旅游业发展。推进国有旅游企业进行股份合作制、员工持股制、期权激励制等多种形式的改革。大力发展民营旅游企业,重点培育若干个旅游龙头企业。引导和鼓励旅游企业通过多种方式在旅游客源地或目的地国家和地区举办旅游企业,形成国际化的招徕、组织、接待体系。

3)发挥区位优势,加强区域协作,提高旅游业国际化水平。抢抓CEPA先机,整合粤港澳三地旅游资源,加强航空、港口、口岸、交通等设施建设,加快建设粤港澳旅游信息平台,将“大珠三角”旅游区培育为“一国两制三地”的国际知名旅游区。加强与“泛珠三角”各省区旅游协作,建设“泛珠三角”大旅游网络。

4)发挥设施优势,加强管理和人才培养,营造良好的旅游发展环境。加快城市公共交通和各主要景区交通网络建设,加强旅游区(点)、旅游交通沿线通信、银行、医疗卫生、厕所、供水供电、宾馆餐饮、生态环保以及城市公共信息图形待配套设施建设。加强旅游市场管理,营造良好的旅游环境。加强旅游人才队伍建设,重点加快发展旅游中、高等职业技术教育和从业人员的培训。


广东省旅游业近年来有很大的发展,其产值占全国总量的1/4。而且未来的发展潜力还很大,尤其是对海外市场的拓展。所以要用国际通用语,英语来向世界全面介绍广东的旅游资源、文化传统和风土人情,拓展海外市场,配合当前的进一步开放的大好形势和经济建设,加快广东融入国际社会的步伐。本章旨在提供笔者在翻译有关广东的资料、向国际社会介绍广东概况、宣传岭南丰富多彩的旅游和人文资源时的体会(Aspects of Guangdong Province,Jin Huikang 2002),并将其总结出来,供兄弟省份翻译本省概况和旅游时借用。


参考文献
[] Cannon,Garland.Chinese Borrowings in English [A]. American Speech,Vol.63 No.1,Alabama:The University of Alabama Press,1988:15
[] Jin,Huikang(金惠康). Aspects of Guangdong Province[M].广东省地图出版社出版.2002
[] 朱少华.英语中汉语粤方言借词研究[J].现代外语,1995(4):31
[] 吴梓明/陶飞亚.晚清传教士对中国文化的研究[J].文化研究,1997(5):62-68
[] 金惠康.跨文化交际翻译续集[M].中国对外翻译出版公司,2004(“十五”国家重点出版项目)
[] 金惠康.广东旅游翻译探讨[J].上海科技翻译,2003(2)
[] 金惠康(英译).中国广东、中国广州、广东顺德、广东汕头、广东中山、广东江门、广东韶关、广东阳江、广东惠州、广东梅州、广东深圳[C],广东省地图出版社出版,2001-2003



作者简介:金惠康(男/1950--),广东技术师范学院英语语言文学教授,广东外语外贸大学客座教授,中国跨文化交际研究会常务理事、中国汉英比较学会理事,中国翻译协会理事,广东译协常务理事。研究方向:应用语言学/跨文化交际翻译/中国英语
英文标题:On Translation of Lingnan Culture and Tourism 
Tel:020-38256717(O)020-38256197(H)13926054850(手机)Email:jinhuikang@163.tom.com
地址:广东省广州市中山大道293
发表评论】【告诉好友】【打印此文】【收藏此文】【关闭窗口
上一篇:略谈外国文学翻译评论 下一篇文章:翻译理论与实践专著和期刊书目
我也说两句

24小时热门信息 发表文章
·[翻译论文]英语成语的分类及其汉译
·[翻译论文]中国国家标准英文翻译指南
·[翻译论文]李景端:透视劣质翻译症结
·[翻译论文]中西文化的相似与交流及生活
·[翻译论文]论诗歌翻译中的英汉语词义和
·[翻译论文]从三本著作看西方翻译研究的
·[翻译论文]音意兼译 — 外来语中译之首
·[翻译论文]谈英语形容词翻译的几个问题
·[翻译论文]法律术语的特点、词源及翻译
·[翻译论文]涉外经贸法律文件的起草与翻
特别推荐
·[翻译论文]法律术语的特征及翻译原则
·[翻译论文]关联理论视角下的文化翻译
·[翻译论文]从词义、句法和语篇三方面分
·[翻译论文]论翻译的技巧、理想、标准及
·[翻译论文]翻译标准在争论中发展
·[翻译论文]谈招投标文件的语言特点与翻
·[翻译论文]略谈《红楼梦》中称谓的使用
·[翻译论文]翻译标准多元互补论
·[翻译论文]商务英语翻译与文化关联
·[翻译论文]商务英语翻译中的文化与语用
最新更新
{LB_通用最新文章}
相关文章
{LB_文章内容相关文章列表}